You can replace this text by going to "Layout" and then "Page Elements" section. Edit " About "

我们不是翻译机器

Dear XXX(匿名)

你要的翻译稿件已经在你原定的期限内完成,虽说你在上周五早已把稿件Email给James,但James却是在我放工下班后才Forward给我,而我在周六忘记check email,直到周一早上才知道要翻译这稿件,所以在时间上有些吃紧了,但还是尽我能力在限定的期限内完成给你。(对方要我在周三交稿)

由于我并不熟悉网络的编写语言,可能有些词汇无法给你最精准的翻译,下次最好先告诉我翻译稿件所要求的式以及用途,以方便我朝这方向去思考,取其最接近的意思。因为每个词汇在不同的领域或范围上,会因其领域的特殊文化、用法、习惯等等,而出现不同的意思,最好的例子便是“HOME”,在网络语言上就是“主页”而非“家”。若是翻译一整篇文章,我还可以从文章中慢慢了解其词汇的用法和原意,但,换做是单字的话,就比较难揣测其意思了,希望你能明白谅解。

由于稿件中有太多重复使用的词汇,为节省重复翻译的时间以及避免前后翻译有落差的问题出现,只要上面已经翻译过的,而下面又重复出现的词汇,我都用红色highlight起来,希望你可以参阅回上面的翻译,如有不便之处,敬请见谅!

若想得到最精准的翻译,我认为你可以咨询XXX(匿名)的网络编写同事,相信他们当初在架构XXX网站时,早有收集齐全所需要的中文网络语言,做好准备工夫,相信他们也乐于助你一臂之力,给你最精准的中文网络语言翻译。

愿你有个美好的一天!^^



Cui Yin

-----------------/

是不是因为善良,所以让人感觉很好欺负?把原本就不属于我们的工作丢过来要我们处理,而且每次给予的时间都很紧迫,要处理的稿件却又多又长又臭,最重要的是,我们这部门虽然华语是比其他部门好一点,但也请别当我们是翻译机器,以为翻译稿件是件容易的事,如果真的那么容易的话,外面的专业翻译员就不会征收标准一页RM80~120++的费用啦~
更何况这次过分到一共翻译了整30-40页那么长,还免费的咧~不写封信去“警告”他们一下,还真对不起自己,最怕下次他们会更得寸进尺。。。虽然这次因为内容很多都是重复的,所以才可以用短短两天时间完成,但就算完成了,我也没那么笨早早就交上去给他们,硬是要拖到周三下午还要加上面那封“警告信”。。。呵呵~才不会那么乖给甜头他们尝,不然他们下次会更得寸进尺,last minutes要我们翻译咧~
无用的GM不懂的拒绝别人,也不懂得帮我们争取,我才不会跟他酱客气,偶尔做下丑人也要的,这是我们编辑部最基本的原则与尊严,请大家尊敬一下。。。越来越佩服自己,慢慢练就笑嘻嘻打圆场的功力,连“警告信”都可以写得多么地心平气和、暗箭照放。。。我比较心直口快,社会历练不够,做人处事的道理,要学的地方可多着呢!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 评论: